Le scandale des sous-titres "Let The Right One In"

Le scandale des sous-titres "Let The Right One In"
Le scandale des sous-titres "Let The Right One In"

Vidéo: Frankie and Nicolette Movie Alto 2015 Full Movie Spanish Subtitles 2024, Juillet

Vidéo: Frankie and Nicolette Movie Alto 2015 Full Movie Spanish Subtitles 2024, Juillet
Anonim

D'accord, donc cette histoire m'a totalement dépassé, mais apparemment, il y a eu un tollé dans la blogosphère à propos de la sortie américaine du DVD / Blu-ray du film suédois Let The Right One In, qui s'est avéré être mon préféré des sélections internationales de Screen Rant. 2008.

Au cours des dernières semaines, depuis que le DVD / Blu-ray de Let The Right One In a frappé les magasins, les fans de cette histoire effrayante de vampire prépubère / d'amour humain ont regardé et re-regardé le film, essayant de saisir toutes les subtilités et magnifiques images que le réalisateur Tomas Alfredson a emballées dans chaque plan et séquence. Cependant, ces visionnements répétés ont également révélé un sinistre secret:

Image

Quelqu'un avait totalement f @ # $! D avec les sous-titres anglais / espagnol sur les versions DVD / Blu-ray de Let The Right One In. Et ce n'est donc pas cool (ou n'est-ce pas?).

Avant d'entrer dans les détails, permettez-moi de vous donner un exemple visuel de ce que les fans de ce film pleurent:

La scène illustrée ci-dessous se produit dans le film lorsque le "chasseur de sang" a un jeune garçon attaché dans un vestiaire du gymnase du lycée prêt à être vidé, pour être interrompu par les amis du garçon, qui viennent frapper à la fenêtre du vestiaire, dire à leur ami captif de se dépêcher. Selon le type de sous-titre (cinéma ou DVD), ce message est transmis de deux manières très différentes:

Image

C'est ainsi que le dialogue est apparu dans la sortie en salles.

Image

C'est ainsi que le dialogue est apparu dans les versions DVD / Blu-ray.

Vous voyez la différence: les sous-titres DVD / Blu-ray ont été totalement dépourvus de caractère (oui le dialogue a du caractère) jusqu'à une traduction anglaise nue et banale. Un couple d'adolescents du secondaire taquinant leur ami au sujet de «se servir lui-même» alors qu'il est sur le point de se couper la gorge est beaucoup plus riche (et drôle, OMI) qu'une phrase comme «il est temps de rentrer à la maison». Nous serions tellement chanceux si les adolescents commençaient à se parler de manière formelle et inoffensive.

Depuis que ce "scandale" a éclaté, Magnolia Pictures (qui est la branche de genre, Magnet Releasing, a distribué Let The Right One In Stateside) a reconnu la colère des fans pour la nouvelle traduction et a promis de rééditer le DVD / Blu-ray avec le même Sous-titres anglais / espagnol qui ont rendu la sortie en salles si sombre et humoristique:

«Nous avons été informés qu'il y a plusieurs fans qui n'aiment pas la version des sous-titres sur le DVD / BR. Nous avions une autre traduction avec laquelle nous sommes allés. De toute évidence, beaucoup de fans pensaient que nous aurions dû nous en tenir à la version théâtrale originale. Nous écoutons les commentaires des fans, et à l'avenir, nous fabriquerons les disques avec les sous-titres de la version théâtrale. »

Les consommateurs pourront distinguer les bonnes versions du DVD / Blu-ray de celles de merde en regardant à l'arrière du boîtier où les spécifications du disque sont répertoriées. Les puristes de la traduction veulent garder un œil sur quelque chose comme, "SOUS-TITRES: ANGLAIS (théâtral), ESPAGNOL (théâtral)"; si vous voyez cela, alors vous êtes prêt à partir.

Bien sûr, Magnet n'échangera PAS la version "mauvais sous-titres" du film contre des copies des "bons", laissant beaucoup de fans impatients qui sont sortis et ont attrapé Let The Right One In dès qu'il a frappé les magasins Dans le froid.

Si la vente d'un produit de merde n'était pas une violation suffisante, cette semaine, Magnolia a décidé qu'il était nécessaire de jeter un coup d'œil public au cercle des blogueurs qui ont répandu la bonne parole sur ce film depuis le premier jour (plus que la "vraie presse")., puis-je ajouter):

Oui, les blogueurs passent une journée sur le terrain à ce sujet. Normalement, ils aiment choisir les pistes de Dub anglais, mais dans ce cas, ce sont les sous-titres. De toute évidence, en ligne ont tendance à avoir une mentalité tapageuse et dynamique sans connaître tous les détails.

La piste de sous-titres actuelle ne modifie pas du tout le contexte du film, en fait, c'est une traduction plus littérale que toute version précédente des sous-titres. Ce n'est pas un fichier de sous-titres défectueux ou défectueux. Juste plus littéral et plus grand pour le petit écran. Des fichiers de sous-titres en anglais et en espagnol ont été produits pour cette version de DVD. Franchement, il n'est pas rare que les sous-titres diffèrent des versions précédentes, passent généralement inaperçus, car les sous-titres sont purement une traduction du dialogue cinématographique.

Cela n'aurait pas été un échec s'il n'y avait pas eu un blog d'horreur particulier faisant côte à côte et affirmant qu'ils ont tort. Ils ne sont pas. Nous ne faisons pas de rappel ou quoi que ce soit de cette nature, encore une fois, ils ne sont pas défectueux. Le titre est sorti il ​​y a deux semaines et le grand public ne s'en rend pas compte et s'en fiche - les blogueurs sont bien connus pour sauter sur quelque chose, en faire un problème et passer à autre chose.

Nous avons décidé que sur la base des commentaires que nous apporterons un changement en cours, de sorte qu'à l'avenir (une fois les stocks épuisés), nous rendrons cette version de sous-titres disponible. Les options de configuration seront; Sous-titres anglais / Sous-titres anglais (cinéma) / Sous-titres espagnols ”

Wow, c'est tout à fait une récompense pour ceux qui ont utilisé leur pouvoir de la presse pour rendre votre film beau. Merci pour ça.

Je laisse à chacun de vous le soin de comparer ce que Magnolia a à dire dans sa déclaration par rapport à la comparaison de dialogue côte à côte qui apparaît ci-dessus. Les deux versions du dialogue vous semblent-elles "la même chose"?

Image

Cependant, je ne peux pas tomber trop fort sur Magnolia / Magnet. J'ai moi-même loué Let The Right One In sur DVD dès sa sortie, avide d'une seconde visualisation, et pas une seule fois je n'ai été découragé ou confus par le changement des sous-titres. En fait, je ne savais même pas qu'il y avait eu un changement jusqu'à ce que la blogosphère explose de colère à ce sujet! Dans mon expérience de visionnage, le film était toujours poignant et puissant - valant chacune des cinq étoiles que je lui ai données dans ma critique de l'année dernière.

Il faut aussi jouer l'avocat du diable et se demander quel ensemble de ces sous-titres EST vraiment le plus proche du dialecte suédois du film. Il y a toujours la possibilité que la sortie en salles ait des sous-titres "américanisés" pour la rendre plus accessible à un public américain, tandis que le DVD / Blu-ray adhère de manière plus rigide aux racines suédoises - comme l'affirme Magnolia / Magnet (doute cependant). En fin de compte, cela revient vraiment à la préférence personnelle, car la vérité sera toujours perdue dans la traduction. Alors, que pensez-vous du scandale des sous-titres Let The Right One In ? Cela at-il fait une différence dans votre vision du film?

Sources: Remerciements spéciaux à Icons of Fright, Slash Film et Film School Rejects pour avoir d'abord brisé cette histoire et pour avoir fait le travail fastidieux de rassembler des captures d'écran côte à côte pour prouver le point. Qui a dit que les blogueurs n'étaient pas de vrais reporters?